a poem already half-written for you
Oct. 24th, 2012 11:08 amtranslation with rhyme and meter is the cheapest trick. it's a party trick. it's a small child who is praised for her wit because she can solve long strings of addition and subtraction quickly and accurately in her head. all that it requires is a grasp on a large enough vocabulary so that one is more or less an ambulatory rhyming dictionary. it is a process almost entirely mechanical. the soundless flapping of lips taste-testing from a mental thesaurus, the flickering of fingers tapping out a rigid tempo on tabletops, substituting synonyms into spaces set in stone.
translating with rhyme and meter is my go-to gimmick. that trick so weightless I can keep it up my sleeve, on the tip of my tongue. a getaway route so streamlined I barely need to think, just run with it, pull a switch, and we're off. fireworks. snap crackle boom. brilliant. put your hands together for me. utterly artless.
I can speak derisively of the practice because I know how I arrived at it. a twelve-year-old girl bored doing dishes humming a song she wished she could sing but whose words escaped her because she didn't know their meaning. words in a language she doesn't know but the tune she likes. so she looks it up. words in a language she will never learn. the translation doesn't fit. she feels cheated. she spends an afternoon making them fit. wriggling and squirming until the stubborn words become spineless notes and this is now a thing she is familiar with. musical composition.
I was no more a translator than a calculator is a mathematician.
translating with rhyme and meter is my go-to gimmick. that trick so weightless I can keep it up my sleeve, on the tip of my tongue. a getaway route so streamlined I barely need to think, just run with it, pull a switch, and we're off. fireworks. snap crackle boom. brilliant. put your hands together for me. utterly artless.
I can speak derisively of the practice because I know how I arrived at it. a twelve-year-old girl bored doing dishes humming a song she wished she could sing but whose words escaped her because she didn't know their meaning. words in a language she doesn't know but the tune she likes. so she looks it up. words in a language she will never learn. the translation doesn't fit. she feels cheated. she spends an afternoon making them fit. wriggling and squirming until the stubborn words become spineless notes and this is now a thing she is familiar with. musical composition.
I was no more a translator than a calculator is a mathematician.

