nijibug: Saya & Chihaya (Default)

doodle dump doodle dump~

18 pictures under the cut )
nijibug: Saya & Chihaya (Sand Dance)
I made a point to doodle at work, even if I couldn't make myself finish it ._.



I suppose I'll be crossposting this over to [community profile] sand_dance at some point, maybe as a part of a sketch dump...

So, the new Maaya album came out on the 12th. [livejournal.com profile] dillpops has a couple of translations up at [syndicated profile] maayasakamoto_feed: "Tegami" and "Moonlight (or music for you to sleep to)". Check them out! I haven't listened to the whole album yet, but "Utsukushii Hito" is track 4! ♥

ETA. Ok, now I have listened to the whole album. "eternal return" should totally be an OP or ED for the return of Gintama this April! (If that does happen, I called it! xDD) And what with You Can't Catch Me peaking at #1 on Oricon, how long do you suppose it'll be before someone besides me points out that "Kimi no Sei" and Ikimonogakari's "Planetarium" is the same song? /edit

PS. Tonight... TONIGHT I PLAY FIRE EMBLEM!!!!!!!! a-after this episode of Gintama (I'm on ep 109) x'D
nijibug: Saya & Chihaya (magatama blue)
This is a Japanese -> Chinese -> English translation; it's based on this beautiful but inaccurate Chinese fan translation. I welcome all corrections because I know I made plenty of mistakes in interpretation even though I didn't dare take as much artistic license. ^^'

Lyrics: Maaya Sakamoto | Music: Yoko Kanno
Theme for the Kentoushi Fune Saigen Project
美しい人

この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて
命が覚えている 遥かなるあの場所へ

海鳴り 心が怖れに捕らわれるように
歌って あなたの生まれた国の言葉で
美丽的人 見つめ合えば
美丽的人 瞳の中
同じ希望の火を灯してる

まだ見ぬこの地の花は まるで鈴の音の響き
西へと向かう風に 憧れを はばたいて

手のひら重ねて 波打つ二つの鼓動
教えて 二人を隔てているものは何?
亲爱的人 時がくれば
亲爱的人 光のなか
孤独はぬくもりに 解けてゆく

この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて
霧の夜も嵐も 愛だけは奪えない

鳥が海を渡るように 人は人を知るために
命が覚えている 遥かなるあの場所へ

あなたに触れてほしい 憧れよ 抱き寄せて
届いて 私の 生まれた国の言葉で
美丽的人 愛している 美丽的人
美丽的人 愛している 美丽的人
Utsukushii Hito1

If you can hear my voice, O birds of passage, please guide me
To my memory of a life on that far-off shore

It's as though the sound of the sea has captured my heart
Sing with your mother tongue
Měilì-de rén2, if I could meet you
Měilì-de rén, in our eyes
the flame of shared hopes catches alight

Flowers of a land yet unseen, echoing with the sound of bells
I long to sail west with the wind

Let's clasp hands and match our heartbeats to the waves
Tell me, what is it that separates us?
Qīn'ài-de rén3, if that time comes
Qīn'ài-de rén, in the light
Warmth will melt this loneliness away

If you can hear my voice, O birds of passage, please guide me
Even in nights of fog or storm, only love can't be wrested away

People who seek to know one another cross the sea like birds
To the memory of a life on that far-off shore

I want to feel you, I long to be held by you
I want to tell you in my mother tongue
Měilì-de rén, I love you, Měilì-de rén
Měilì-de rén, I love you, Měilì-de rén
1 "Beautiful People". I'm reading this funny, I know. There's nothing to indicate plural here. It's a bad habit. The same reason I read 宇宙 as "universe" and not "heaven", I suppose...
2 Měilì-de rén: Beautiful person/people
3 Qīn'ài-de rén: Beloved

Oh crap... ;___; Maaya....... Now I'm crying... *deep breath*
(below is the original post)

The sea can break one's heart, ne? * )

Anyway, happy (slightly early) Duanwu Festival!
nijibug: Maaya Sakamoto & Hitomi's hands (Wasurenaide hitori ja nai)
Impromptu recording at 3 AM ...I wonder how this will sound like when I get up in the morning! :'D

"there's a way to navigate tomorrow unscathed"


this is a personal journal that I need to get back into the habit of using on a regular basis because I lose everything I don't have in writing